EPehfwLsTm2xBufRc

«Всем телом я чувствую крик». Истории эмигрировавших беларусов из книги документальной поэзии «Мы вернёмся»

«Всем телом я чувствую крик». Истории эмигрировавших беларусов из книги документальной поэзии «Мы вернёмся»

Из-за непрекращающихся репрессий тысячи несогласных с диктатурой беларусов вынужденно покинули родную страну. Опыту политических эмигрантов посвящен сборник документальной поэзии «Мы вернёмся», в котором поэтесса Ганна Комар собрала 20 историй уехавших из Беларуси людей и превратила их прямую речь в стихотворения. Публикуем подборку избранных стихов из книги на русском и беларусском языке (специально для «Дискурса» последние сопровождены авторскими переводами), рассказывающую о том, как люди скрываются от угроз силовиков, защищают свои семьи, прощаются с друзьями, пытаются привыкнуть к отсутствию дома, боятся за покинутых близких, вспоминают кровавые протесты и не видят снов, тоскуя по родине.

Об авторе ↓

Ганна Комар — беларусская поэтка, переводчица и писательница.

Родилась в Барановичах в 1989 году. Окончила МГЛУ, Беларусский Коллегиум (отделение философии и литературы), Школу молодого писателя (проза) и Школу молодого литератора W/Rights (поэзия и перевод). В настоящее время изучает творческое письмо в магистратуре Уэстминстерского университета в Лондоне.

Авторка поэтических сборников «Страх вышыні» («Страх высоты») и «Recycled» («Переработанное»). Тексты переведены на украинский, польский, русский, шведский, немецкий, норвежский, чешский и английский языки. Лауреатка (вместе с Юлей Тимофеевой и Натальей Бинкевич) премии «Дебют» имени Максима Богдановича в категории «Перевод» за сборник стихов Чарльза Буковски «Святло, і паветра, і месца, і час». Участвовала в Стрельцовском фесте, Фестивале интеллектуальной книги «Прадмова», чтениях и поэтических слэмах. В рамках музыкального конкурса «Заспявай‑5» работала в качестве авторки и переводчицы текстов для группы Maximalism.

Участница программы «Резиденция молодого литератора» в Вильнюсе, Резиденции для писателей и переводчиков в Висбю и Международной летней школы художественного перевода в Норидже, Англия. Член Союза беларусских писателей и Беларусского ПЭНа. Почётный член Английского ПЭНа. Награждена (вместе с Дмитрием Строцевым) Премией Союза писателей Норвегии за свободу слова (2020).

Таня

когда уезжала
меня тошнило
было пасмурно
оставался последний бесплатный кофе
только одна сумка
очень много цветных колготок
всё самое необходимое
денег и так было не очень

я никогда не летала
мне было страшно
не знала куда идти
мне было страшно

новый дом
поставили сумку
новый дом
пошли в магазин
новый дом
прислушивалась к шорохам
новый дом
мне снилось как их избивают
новый дом
читала новости
новый дом
я и не уезжала никуда
пахло деревом
понемногу нравится

очень приветливую продавщицу
очень вкусный и недорогой Наполеон
отрезает мне его не жалея
мне начинает понемногу нравиться
Вознесенский спуск
просто в него влюбилась
общаться с этой очень милой женщиной

последний бесплатный кофе
я понимала что вряд ли выпью его
когда вернусь
я понимала что вряд ли
когда вернусь
вряд ли там
всё тот же февраль

немного болят глаза
месячные задержались примерно на месяц
а так  мне кажется  ничего
руки покрылись прыщами-пятнами-ранами
а так  мне кажется  ничего
зашкаливала
а так мне кажется ничего

ощущение что я и не уезжала никуда
до сих пор не прошли
никогда не летала

Іван

ці то лёгкі дождж     ці то мокры снег

я ўзяў з сабой

ці то лёгкі дождж     ці то мокры снег

і яшчэ шмат дробязяў

 

дзе гэта мы ляцім?

Вілейскае вадасховішча

а на эстонскай?

МОРА

 

мора ў трамваі

мора ў супермаркеце

прадавачка ў супермаркеце

прадавачка ў мора

 

ці то ў Мінску           ці то ў Таліне

 ці то дождж              ці то снег

ці то спакой… 

спакой?

спакой.

 

Тэлісківі                        Кастрычніцкая

Мустамаэ      Малінаўка

любімыя месцы —  ці паралелі

 

як б'ецца сэрца і бурліць кроў?

утульна, спакойна

пасля зноў

утульна

 

гэта было сталае рашэнне

прыехаць мяне прымусіць смерць каго-небудзь з родных

або

каго-небудзь

каго — я ведаў

 

я не асабліва сентыментальны

але

б’ецца сэрца —

бчб сцяг

Иван (перевод)

то ли лёгкий дождь              то ли мокрый снег

я взял с собой

то ли лёгкий дождь              то ли мокрый снег

и ещё кучу мелочей

 

где это мы летим?

Вилейское водохранилище

а по-эстонски?

МОРЕ

 

море в трамвае

море в супермаркете

продавщица в супермаркете

продавщица в море

 

то ли в Минске         то ли в Таллинне

 то ли дождь              то ли снег

может покой… 

покой?

покой.

 

Теллискиви                               Октябрьская

Мустамяэ      Малиновка

любимые места — или параллели

 

как бьётся сердце и кипит кровь?

уютно, спокойно

потом снова

уютно

 

это было взрослое решение

вернуться меня вынудит только смерть кого-то из близких

или

чья-то

чья — я знал

 

я не слишком сентиментальный

но

бьётся сердце —

бчб флаг

Воля

мне гэта не трэба
я хачу жыць тут дома

верыла што я  баец

калі мяне не звязуць
я пайду на плошчу

не хацела
са слязьмі      адчуваннем здрады
23 сакавіка

не хацела

у мяне два артыкулы                                                          муж
у РАУСе далікатна пагражалі дзіцём                                на
акрэсціна сказалі                                                                 што
яму можа быць горш за ўсіх                                               калі яшчэ
раз яго заб’юць

не хацела

вырываць з мясам сэрца

люблю сям’ю брата сабаку сяброў
прывязаная да месцаў рэчаў

не было дня каб я
не плакала

адчуваю сябе вельмі хворым чалавекам

мы     
памерлыя бабулі і дзядуля
мы       невялікі том Бродскага
мы       плакат з жаночых маршаў
мы       майкі з Евай
мы   
разам

не хацела

слёз са Свіслач

Усё камфортна.
І прыемна.
Але дзе маё месца?

вечарам хмары сышлі
няўжо я тут цяпер жыву?

прысутнасць бяспекі не тое каб нешта змяніла
я не тое каб
баялася калісьці

сны былі        многа

пра затрыманні                                            вайна
вайскоўцы паўсюль
жанчыны-паліцайкі
за вадамётам
я ўся ў вадзе             спрабую з
імі размаўляць
бацька ў крыві

пачынаеш думаць крытычна
спрабуеш прадказаць далейшы
ход

веру ў адзінак
але
не веру ў народ
сын

пойдзе ў садок                                  у яго
ёсць бацькі і яны не за кратамі
я
супакоюся

набывай
білет я еду
дадому

наш раён
нібы дэкарацыі да
фільма
«Жонка наглядчыка заапарка»

калі адматаць гэты час                   
жыцця больш няма              лепш яго
спыніць

усім целам я адчуваю
крык

Оля (перевод)

мне это не нужно
я хочу жить здесь, дома

верила что я  боец

если меня не вывезут
я пойду на площадь

не хотела

со слезами     чувством предательства   
23 марта

не хотела

у меня две статьи                                                               муж
в ровд деликатно угрожали ребёнком                               на
окрестина сказали                                                               что
ему может быть хуже всего                                                если
повторится его убьют

не хотела

вырывать с мясом сердце

люблю семью брата собаку друзей
привязана к местам вещам

не было дня чтоб я
не плакала

чувствую себя очень больным человеком

мы     
умершие бабушки и дедушка
мы       небольшой томик Бродского
мы       плакат с женских маршей
мы       майки с Евой
мы   

вместе

не хотела

слёз со Свислоч

Всё комфортно.
И приятно.
Но где моё место?

вечером тучи ушли
я что тут теперь живу?

присутствие безопасности не то чтобы что-то меняло
я не то чтобы
боялась когда-нибудь

сны были       много

про задержания                                           война
повсюду военные
женщины-полицайки
за водомётом
я вся в воде              пытаюсь с
ними говорить
отец в крови

начинаешь думать критически
пытаешься предсказать следующий
ход

верю в единицы
но
не верю в народ
сын

пойдёт в садик                                 у него
есть родители и они не в тюрьме
я
успокоюсь

покупай
билет я еду
домой

наш район
как декорации к
фильму
«Жена смотрителя зоопарка»

если отмотать это время               
жизни больше нет    лучше её
остановить

всем телом я чувствую
крик

Егор

Вообще — / то ли это уже старость, / то ли инстинктивное желание схватиться за первый попавшийся / обломок / после пережитого кораблекрушения — / на новом месте я моментально влюбляюсь, / без разумных на то оснований, / в места и вещи. / Очень хочется обзавестись какой-то рутиной — / кафешкой, в которую приходишь, садишься за столик, / официант спрашивает: «Вам как обычно?» — / и ты киваешь. / Да хотя бы домом, / из которого не надо выезжать на следующей неделе. / Хотя бы домом.

Мои друзья, / наши последние встречи / были по-мужски эмоциональны; / всё, вроде, как обычно, выдают мелочи: / друг хочет запомнить тебя таким, как сегодня. / С одним встретили закат, / обсудили рецепт супа. / С другим / до глубокой ночи говорили, смеялись, молчали… / впервые / мы так открылись друг другу. / Запомнить, запомнить, запомнить, запомнить.

Обычно в жизни мне помогает ощущение, / что всё не в последний раз — / и сюда приеду, / и туда вернусь, / а вон то место вообще куплю / и буду там жить. / А тут / я затосковал… / этот двор, / это дерево, / этого человека / я могу больше никогда не увидеть.

Прорезалась обида такая, / злость даже, / на тех, чья хата всё ещё с краю, / кто недобастовал, недовыходил, / пока лучшие люди страны рисковали жизнью-свободой… / А не уехать ли, / не уехать ли, / уехать? / Не позволить феодалу считать меня собственностью, / стричь налоги, лишь бы вокруг всё понятно-привычно. / Скоро мы уже собирались.

P.S: Сплю хорошо, / с этим проблем не было. / Здесь ничто не мешает погрузиться в мысли на целую ночь, / лечь в 8 утра, / проспать всю жару, / и за час до заката / звонит будильник. / Закат даёт ощущение, будто / не совсем уж бессмысленно прожит день.

Алена

сон быў без сноў
пакуль не прыехаў мой муж
я глядзела у акно ды плакала
пакуль не прыехаў мой муж
усё падавалася шэрым
пакуль не прыехаў мой муж

з’язджала амаль што без думак куды я еду
ў чым была
з суда

«Дарога ў Асвенцым»
і «Беларускі Данбас»
днямі начамі
пакуль не прыехаў мой муж

што са мной будзе?
ўсё ў дымцы ды павалоцы

прыехаў мой муж
я з сям’ёй
Кіеў адкрыўся цудоўнымі колерамі
пасля
батанічны сад ды рака Одра

жыву жыццё зараз
толькі справы на дзень
не думаць
пра краіну
што я буду рабіць

цела
без сноў
я жыву

я жыву
без сноў
з сям’ёй

Алена (перевод)

сон был без снов
пока не приехал мой муж
я смотрела в окно и плакала
пока не приехал мой муж
всё казалось серым
пока не приехал мой муж

уезжала почти не думая куда я еду
в чём была
из суда

«Дорога в Освенцим»
и «Белорусский Донбасс»
днями ночами
пока не приехал мой муж

что со мной будет?
всё в дымке и поволоке

приехал мой муж
я с семьёй
Киев открылся чудесными красками
потом
ботанический сад и река Одра

живу жизнь сейчас
только планы на день
не думать
о стране
что я буду делать

тело
без снов
я живу

я живу
без снов
с семьёй

Катя 

Знаешь, мама,

больше всего я люблю дом,

как и вы.

***

Ганна Комар — беларусская поэтка, переводчица и писательница.Родилась в Барановичах в 1989 году. Окончила МГЛУ, Беларусский Коллегиум (отделение философии и литературы), Школу молодого писателя (проза) и Школу молодого литератора W/Rights (поэзия и перевод). В настоящее время изучает творческое письмо в магистратуре Уэстминстерского университета в Лондоне. 

Авторка поэтических сборников «Страх вышыні» («Страх высоты») и «Recycled» («Переработанное»). Тексты переведены на украинский, польский, русский, шведский, немецкий, норвежский, чешский и английский языки. 

Лауреатка (вместе с Юлей Тимофеевой и Натальей Бинкевич) премии «Дебют» имени Максима Богдановича в категории «Перевод» за сборник стихов Чарльза Буковски «Святло, і паветра, і месца, і час». Участвовала в Стрельцовском фесте, Фестивале интеллектуальной книги «Прадмова», чтениях и поэтических слэмах. В рамках музыкального конкурса «Заспявай‑5» работала в качестве авторки и переводчицы текстов для группы Maximalism. 

Участница программы «Резиденция молодого литератора» в Вильнюсе, Резиденции для писателей и переводчиков в Висбю и Международной летней школы художественного перевода в Норидже, Англия. Член Союза беларусских писателей и Беларусского ПЭНа. Почётный член Английского ПЭНа. Награждена (вместе с Дмитрием Строцевым) Премией Союза писателей Норвегии за свободу слова (2020).

Заглавную иллюстрацию к подборке нарисовала Анастасия Бурдина

181716151413121110987654321