ZnB9QaQf9G8QuyKkx

«Сердце мое как поющая птица». Новые переводы из Кристины Россетти

«Сердце мое как поющая птица». Новые переводы из Кристины Россетти

Фрагмент рисунка Данте Габриэля Россетти «Портрет Кристины Россетти с книгой» (1866)

У знаменитого английского живописца-прерафаэлита Данте Россетти была сестра, не менее известная поэтесса, воплотившая в своих стихах дух викторианской эпохи, эпохи Диккенса и Джейн Остин, первых поездов и борьбы за экзотические колонии на другом конце света. Поэзия Россетти, женственная, страстная и изящная, вдохновляла многие поколения феминисток и писательниц, которым нелегко приходилось в литературном мире, где доминируют мужчины. Вдохновляет она и сегодня. Самиздат представляет новые переводы Россетти, выполненные мурманской поэтессой, актрисой и журналисткой Юлией Воронцовой.

От переводчицы: Мой интерес к творчеству Кристины Россетти возник семь лет назад, когда я собирала багаж для переезда из родного города, прощалась с родными, близкими, с любимым. На душе было тревожно, одолевало депрессивное состояние. И вдруг эти истинно женские, гениальные стихи неизвестной мне поэтессы, брат которой — один из моих любимых художников. И биография Россетти, трагичная и прекрасная. В этих переводах не только ее душа, но и моя тоже. Я сочувствую ей.

Мой день рождения

Сердце моё как поющая птица,
Что свила среди болот гнездо.
Сердце моё как дикая яблоня,
Чьи ветви гнутся от спелых плодов.
Сердце моё как небесная радуга,
Что нежится в безмятежной волне.
Но сердце моё в сто раз счастливее,
Потому что любовь пришла ко мне.

Воздвигни мне ложе как пьедестал,
Кинь сверху меха и пурпурный атлас.
Пусть будут гранаты, голубок резьба.
И красавцы-павлины с сотнями глаз.
Fleur-de-lys из ажурного серебра.
И хочу, чтоб лоза золотая вилась.
Ведь сегодня мой день рождения.
И любовь, и жизнь моя началась.

Первый день

О, как хочу я вспомнить первый день!
Забыла я тот первый час и впечатление
От первой встречи, первое мгновенье.
Зима ли, лето? Солнце или тень?

Его я обрекла в забытом прошлом кануть.
Слепа настолько, чтоб не разглядеть,
И так глупа, чтобы душе не дать расцвесть!
И больше, не цветя, совсем завянуть.

О, если б только вспомнить я могла…
Неповторимому позволила пройти бесследно.
Как оттепель, растаял снегом незаметно.
Казалось — пустячок. А то моя весна была.
Когда бы то касанье рук я вспомнила,
То первое… Но если б знать судьбу могли мы, верно?

Дочь Евы

Моей ошибкой было теплый день проспать,
Потом от холода проснуться в ночь
И безутешно в лунном свете тосковать.
Зачем те розы поспешила я сорвать,
Зачем те лилии отбросила я прочь?

Души своей цветов не сберегла,
Моя увяла в одиночестве краса.
Горючими слезами изошла,
Очнувшись лишь, когда зима пришла.
Но не вернуть тот летний сад!

Не говорите мне о будущей весне:
Мечты о солнце не изменят ничего.
Надежды меркнут в безотрадном дне.
Не петь уж больше, не смеяться мне.
Одна сижу, сама себя лишив всего.

После смерти

Портьеры спущены. Уже подметены полы.
Под камышом и розмарином тихо и спокойно
В объятиях смерти я лежу безмолвно.
В обитель скорби тени от плюща вошли.

И думая, его слова теперь мне не слышны,
Склонился милый надо мной, и услыхала я,
Как, кажется, шепнул он: «Бедное дитя!»
И отвернулся, и рыдал после томящей тишины…

Не тронул савана и покрывал с лица он не откинул.
Моей руки в своей как будто не держал.
Не поправлял подушку под моею головой.
И пусть он не любил меня живой,
Приятно, что сейчас жалеть меня он стал,
Хотя бы хладную. И то, что жив он, сердцу мило!

Сонет сонетов

Ты — в снах моих. Мечтаю лишь о том,
Чтоб длился сон. Страшусь я пробужденья.
Найти ли наяву прекрасное виденье?
С последней стаей птиц стучится осень в дом.
Я видеть счастлива тебя во сне моём.
С звездою утренней наперегонки сияю.
И до рассвета от твоей улыбки расцветаю.
С лица я утром чахну: ни кровинки в нём.
В мечтах моих сливаясь воедино,
Берем любовь, любовь и отдаём.
Богаты мы с тобой во сне ночном.
Но если мы в моём лишь сне вдвоём,
Не лучше ли забыться вечным сном?
Из века в век одно. Не новая картина…